(本网讯)由乐玩在线客服,乐玩(中国)翻译的《陈忠实散文选译》(汉英对照)日前问世。
“散文作品集以英语翻译出版,在我却是第一次,想到英语读者读我的散文,便有一种兴奋和新鲜感”,著名文学家陈忠实先生如是说。
2008年5月,陈忠实先生正式授权我校将其散文翻译成汉英对照读本。译著选编了陈忠实先生的20篇散文,分为风土人情篇、自然风光篇、文学感悟篇等三类,共计二十万字。散文篇目选自陈忠实先生的散文集《我的关中,我的原》和《我的行走笔记》,体现了陈忠实先生多年来散文写作的风貌。译著忠实地表现出陈忠实先生散文作品的真实原貌,得到专家充分肯定。
译著由我校外国语学院马安平副教授主译,刘改琳、冯希哲、王蕙、邰科祥、雷华、刘宝青、徐东妮、张静华、袁芳以及研究生贾广林、樊袁莉等人翻译,由世界图书出版西安有限公司出版。
译著从酝酿到付梓历时五年,译者经历了穿透语言文化栅栏的艰辛和愉悦。陈忠实先生亲笔题写书名并作了题为《期待交流》之序言,中国典籍翻译研究会会长、南开大学外语学院博士生导师王宏印教授撰写前言,乐玩在线客服,乐玩(中国)专著基金资助出版。
译著的出版,对于加强我校的学科建设、拓宽外语学术研究领域、提升外语学术水平起到了积极作用。同时,也是加强中西方文化交流、让当代中国文学精品走出国门、让中国优秀文化走向世界的一次有益尝试。
文/图:党委宣传部 责任编辑:王新慧